sudenko: (luboff-do-groba)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] aillarionov в Трудности кремлевского перевода с немецкого
Версии заявления А.Меркель о российской аннексии Крыма во время пресс-конфренции в Кремле 10 мая 2015 г.:

Read more... )


sudenko: (1999)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] avmalgin в Большой облом на конгрессе переводчиков
роспечать

Большой облом ждал российских райхс-министров на Третьем международном конгрессе переводчиков художественной литературы, прошедшем на днях в столице нашей Родины Москве. В конгрессе приняли участие около 300 переводчиков русской и зарубежной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 55 стран мира.

Началось все хорошо: гостей поприветствовал специальный представитель Президента России М.Швыдкой, другие официальные лица. Сказали много бла-бла-бла о Русском мире и особой миссии русского языка. Руководитель Россотрудничества Константин Косачев заявил с высокой трибуны:
«Если у человечества есть шанс на то, чтобы однажды перестать нападать друг на друга и начать разговаривать, слышать друг друга и понимать, то этот шанс человечеству, безусловно, даете, вы, переводчики!»

Однако почему-то эти замечательные слова собравшиеся в зале участники конгресса встретили гробовым молчанием.

Причину этого товарищ Косачев, вероятно, понял, когда в первый же день Конгресса было оглашено следующее заявление участников:


Третий международный конгресс переводчиков художественной литературы проходит под лозунгом «Литературный перевод как средство культурной дипломатии». В сегодняшней ситуации, когда существованию культуры и дипломатии угрожает невиданная ранее опасность, мы, переводчики как представители культурной дипломатии, остро сознаем обязанность высказать свое отношение к происходящему.

Мы выражаем ужас и боль по поводу событий на Украине и по поводу участия России в этих событиях– как военного, так и пропагандистского. Мы выражаем решительный протест против политики российского руководства, против военного вторжения в Украину, против пропаганды ненависти, которая искажает реальность и призывает людей к насилию.

Невозможно поверить, что попытки добиться мнимого величия с помощью агрессии, аннексии и идеологической борьбы отражают интересы России как культурной нации. Не может быть, чтобы братоубийственная война, несущая лишь смерть, страдания, разрушение и отчуждение, отражала интересы российского общества.

Украина и Россия имеют многовековую общую историю, тесно связаны языком, религией, традициями, родственными и профессиональными отношениями. Многие месяцы российские CМИ отрицают и подрывают эту совместную историю, роют глубокие рвы между двумя народами. Война между Россией и Украиной грозит на непредсказуемо долгий срок полностью уничтожить всякое чувство общности.

Долг переводчика как посредника между культурами – содействовать миру, свободе слова; открыто выступать против насилия и лжи. Перевод возможен лишь как свободный трансфер языков, идей, культур и мировоззренческих установок.

Мы все, как приехавшие на конгресс переводчики-русисты, связанные с русской культурой многолетними отношениями сердечной привязанности и любви, так и российские переводчики с разных языков, собрались здесь, потому что хотим и впредь продолжать диалог с коллегами всего мира. Мы, нижеподписавшиеся, выражаем свой протест, ибо считаем, что сегодняшняя политика российского государства вредит мирному культурному обмену, свободе высказывания и политике дипломатии, а тем самым вредит интересам всего российского общества.


Read more... )


sudenko: (luboff-do-groba)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] simon_benjamin в старый пианист из ресторана (Чарлз Буковски)

не подозревает, насколько он неуместен
в этом белоснежном заведении,
наверное, он родственник
хозяина.
он сидит за пианино и барабанит
в наиболее ожидаемой усталой
манере:
Джером Кент или Скотт Джоплин,
или Гершвин;
и никто не аплодирует, не
заказывает музыку,
все жуют или
беседуют.

я не сочувствую ему
и он не сочувствует
мне;
и часть его работы
приветствовать вас, когда вы
входите,
не отрываясь от своих
клавишей,
и желать
спокойной ночи, когда вы
выходите,
всё ещё продолжая колотить
по клавишам.

но меня посещает
фантазия
иногда, когда я
сижу за своим столиком.
я вижу всё:
незнакомец в тёмном
плаще
и надвинутой на глаза
шляпе
достает из-за
пазухи
45-тикалиберный
и производит четыре
выстрела:
два в пианино
и два в
пианиста.
затем наступает тишина.
человек медленно поднимается,
направляется к выходу
и исчезает.

и люди
продолжают беседовать и
смеяться, и пить,
и жевать;
и официант подходит
ко мне и спрашивает:
«всё в порядке,
сэр?»

и я отвечаю:
«всё –
прекрасно».

«благодарю вас, сэр», -
говорит он и
отходит,
в то время как
из ночи
доносится,
приближаясь,
звук
сирены.
sudenko: (dobro_pozhalovatsya)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] simon_benjamin в Рождён доходить (Чарлз Буковски)
(перевод с английского)

я сидел в общей камере,
и у всех сокамерников были наколки:
РОЖДЁН ДОХОДИТЬ
РОЖДЁН ПОДОХНУТЬ

каждый из них мог свернуть цыгарку
одной рукой.

если бы я упомянул Уоллеса Стивенса
или даже Пабло Неруду,
они сочли бы меня сумасшедшим.

я мысленно присвоил моим сокамерникам имена:
этот был Кафка
тот был Достоевский
этот был Блейк
тот был Селин
и вон тот был
Мики Спиллейн.

я не любил Мики Спиллейна.

и, конечно, вечером, когда погас свет,
мы сцепились – кому спать на
верхних нарах.

кончилось тем, что никому из нас не достались
верхние нары -
каждому достался карцер.

выйдя из одиночки,
я обратился к тюремщику:
я сказал ему, что я писатель,
чувствительная и одарённая душа
и что я желаю работать в библиотеке.

он добавил мне ещё двое суток карцера.

когда я вышел, меня отправили в обувной цех.

я работал с Ван Гогом, Шопенгауэром, Данте,
Робертом Фростом
и Карлом Марксом.

Спиллейна они отправили штамповать номерные знаки.
sudenko: (luboff-do-groba)
  
"Etterretningskilder forteller til avisa Al-Watan at Assad blir fløyet fra krigsskipet i Middelhavet til Damaskus når han skal delta på møter, melder nyhetsbyrået UPI, ifølge Dagbladet.

Resten av tiden oppholder han og familien seg på krigsskipet, ifølge kildene. Al-Watan mener dette tyder på at Assad er innvilget asyl i Russland.

Når han blir fløyet til fastlandet, lander han på hemmelige steder og blir transportert til presidentpalasset, beskyttet av tungt bevæpnede vakter." (©NTB)

http://www.aftenposten.no/nyheter/uriks/--Assad-pa-russisk-krigsskip-7091747.html

skoraya_pomosh

Разведывательные источники сообщили  Al-Watan о том, что Асад был доставлен по воздуху с военного корабля в Средиземном море в Дамаск, где он должен был принять участие во встрече, - сообщает бюро новостей UPI, согласно газете Dagbladet.

По сведениям источника все остальное время он и его семья проводят время на военном корабле. Al-Watan полагает, что Асаду предложено убежище в России.

Когда он достиг побережья, то высадился в секретном месте и был доставлен в президентский дворец под охраной тяжело вооруженных охранников.

                                                                     Перевод с норвежского Н. Суденко.

sudenko: (gibraltar)

С норвежского, английского, немецкого...
http://www.sudenko.com/127939069

May 2016

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 10:30 am
Powered by Dreamwidth Studios